《宋史·侯蒙传》的翻译

译文:
  侯蒙字元功,是密州高密县人。还不满二十岁的时候,就有好的名声,为正义的事情急于奔走,喜好施救有困难的人,有时一天就花掉千金-考取进士后,调任宝鸡县尉,后来又任柏乡县知县.百姓打官司都是当庭判决,受罚的人都没有任何怨言,转运使黄浞听到他的名声,要推荐他,叫他到衙署禀报事情,侯蒙因越过了自己的县境而不肯前往:黄浞很生气,一天来到柏乡县,审阅文书案卷,想要推翻已定的案子使他获罪;查了一会儿,竟没有一点瑕疵可指摘,这才以宾客之礼接见他,说:“您真是能干的吏员啊。”黄堤便率领各位使者一起推荐他。,调任他为襄邑县知县,又提拔(他)任监察御史,再次晋升为殿中侍御史、侯蒙上疏十件事,提到除去冗杂官员,容纳谏臣进谏,明确嫡庶之别,分别贤佞好坏,杜绝臣下侥聿之求和非分奢望,戒除君王过度恩赏,宽缓疲惫的百姓,节约不当的花费,外戚不得干预政事,太监不能授给他们权力,徽宗接受侯蒙的奏议,有要重用他的意思,于是提升(侯蒙)为侍御史.
  镇守西部的将领高永年被羌人杀死了,皇帝很生气,亲自写了五路将帅刘仲武等十八人的姓名,命令侯蒙去泰州逮捕(他们)治罪。已经出发了,又授予(他)给事中职衔 (侯蒙)到了泰州,仲武等穿着囚服听候命令,侯蒙向他们说明:“你们都是一方的侯伯,无须让狱吏侮辱你们,只管按实情回答”案件判定的结论还没有报上去,又提升(他)任御史中丞-侯蒙上奏说:“当年汉武帝杀了王恢,不如秦穆公赦免盂明:子玉自缢而死使晋侯高兴,孔明去世使蜀国的地位变轻了 如今羌人杀了我们一个都扩,却使十八员将领因此而死,这是自己伤害自己的肢体,想要身体不得病,可能吗?”皇帝醒悟了,把这件事放在一边,不再追完.
  一天,皇帝随便地问:“蔡京这个人怎么样呢?”(侯蒙)回答说:“假使蔡京能够使自己的心术端正一些,即使古代的贤相也比不上他!”皇帝点头 宋江劫掠京东,侯蒙上书说:“宋江凭借三十六人横行在山东、河南一带,官军几万人没有敢与他抗衡的,他的才能一定超过常人,如令清溪的盗贼起事,不如赦免宋江,让(他)去征讨方腊来赎自己的罪。”
  原文:
  侯蒙字元功,密州高密人。未冠,有俊声,急义好施,或一日挥千金。进士及第,调宝鸡尉,知柏乡县。民讼皆决于庭,受罚者不怨。转运使黄湜闻其名,将推毂之,召诣行台白事,蒙以越境不肯往。浞怒,他日行县,阅理文书,欲翻致其罪;既而无一疵可指,始以宾礼见,曰:“君真能吏也。”率诸使者合荐之。徙知襄邑县,擢监察御史,进殿中侍御史。蒙疏十事,曰去冗官,容谏臣,明嫡庶,别贤否,绝幸冀,戒滥恩,宽疲民,节妄费,戚里毋预事,阉寺毋假权。徽宗听纳,有大用意。迁侍御史。
  西将高永年死于羌,帝怒,亲书五路将帅刘仲武等十八人姓名,敕蒙往泰州逮治。既行,拜给事中。至泰,仲武等囚服听命,蒙晓之曰:“君辈皆侯伯,无庸以狱吏辱君,第以实对。”案未上,又拜御史中丞。蒙奏言:“汉武帝杀王恢,不如秦穆公赦孟明;子玉缢而晋侯喜,孔明亡而蜀国轻。今羌杀吾一都护,而使十八将由之而死,是自艾其支体也,欲皇不病,得乎?”帝悟,释不问。
  一日,帝从容问:“蔡京何如人也?”对曰:“使京能正其心术,虽古贤相何以加!”帝颔首。宋江寇京东,蒙上书言:“江以三十六人横行齐、魏,官军数万无敢抗者,其才必过人。今 青溪盗起,不若赦江,使讨方腊以自赎。”