苏轼的《被酒独行,行遍子云、威、徽、先觉四黎之舍三首(其二)》的翻译

白话译文:三四个扎着小辫儿的黎族儿童,口中吹着葱叶送着我这个略带醉意的老翁。不必在意被流放到万里之遥的天涯(海南),我在溪边吹吹凉风,就好像孔子弟子曾晢回答孔子一样,在舞雩台上吹吹风,然后唱着歌回家。惬意舒适啊!

原诗:

被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍三首(其二)

总角黎家三小童,口吹葱叶送迎翁②。

莫作天涯万里意,溪边自有舞雩风。

作者:苏轼(宋朝)

扩展资料:

简析:

本诗作于公元1099年(元符二年)。时苏轼六十四岁,已贬谪儋州(州治在今海南岛儋州)两年。他身为“罪人”,初期僦居官舍,后被逐出。幸得王介石等人的帮助,在城南“污池之侧桄榔树下”,筑了五间泥房以居。他和当地人民有很深的感情。诗中的子云、威、徽、先觉四个姓黎的,就是他在当地的好友。

本诗浅易如话,毫不雕琢,又写了最粗俗的东西,但读起来使人感受的不是“浅俗”而是雅,不是“粗丑”而是美。把朴素内容写得生动而富有风趣,于毫不经意间呈现出行云流水般的活泼姿态,确是大家气格。

诗中反映了作者与黎族人民之间友好相处,亲密交往的情谊,也生动地描绘了儋州农村特有的风物:醉访诸邻,儿童吹葱叶迎送客人,竹刺、藤梢、牛栏、牛矢。这一切显现在轻松活泼、自然美丽的笔调中,正是诗人恬静安适自得其乐情怀的折射。